Claire Wright’s key strengths are not only technical or linguistic; they lie in her professional ethics and philosophy. She will work hard to guaranty the accuracy of the product. Because, she is also aware of cultural particularities, she will never hesitate to research for specific information. Her involvement does not stop at the deadline; as she feels responsible for its content, she will make sure that the final document is satisfying to the client, and make changes upon request.
Claire Wright has a deep sense of scientific integrity, reinforced by her experience as a scientist. A technical translation must be loyal to the source, and above all, in its scientific meaning. There can be no compromise. Not understanding the source can lead to mistranslation. Therefore, understanding the fundamental science and meaning of the source is the crucial first step of translation. Claire will do the necessary research for her scientific understanding of the material, contact the client, raise issues if necessary, but she will not translate a text she does not understand.
Claire Wright’s has 10 years of experience as a researcher in a variety of life science fields. She knows from designing experiments and writing scientific articles that information must be supported by data and prior literature. The same rule applies to translating a scientific document. Claire Wright always keeps this in mind.
Claire Wright has worked for many private companies, in the linguistic field and other fields. She understands the importance of listening to the client. She knows that a translation memory or a glossary, as well as specific instructions provided by a client should be followed strictly unless there is an objective mistake. Moreover, she will always take into consideration feedback and requests for revisions.
Claire Wright is deeply attached to her native culture and her language. She is aware of context dependent language variations. She makes a point to use the appropriate language for the target audience. For patient questionnaires or advertising flyers, she will carefully weigh the options before choosing the terms to use. She has extensive experience in linguistic validation and understands the importance of justifying her term choices. This skill is critical to the effectiveness of marketing documents and maintaining the respect for brands when they are moved to a new language market.
When Claire Wright accepts to work on a project, she will not simply complete the project for the deadline, she will also provide customer service. The job is not done until the customer is happy with the product.
Because every project is different and the client’s needs are specific, the first step will consist on analyzing the document: what type of document (pdf, Word…), technical level of difficulty (how much research will be necessary), existing glossary (provided by the client), and the word count.
According to these factors, Claire Wright will be able to define a return date and offer job quote. Claire Wright will adapt to the client’s needs for the deadline and the rate. A CAT tool will be used for the translation unless otherwise requested. After the translation, the document will be proofread several times, consistency within the text verified, and checked against the client’s glossary. If after receiving the final product, the client finds objective mistakes, the document can be submitted for corrections free of charge.